Как пользоваться словарем
 

Поделиться статьей

Мы ВКонтакте

Подписаться на статьи
  • Введите Ваш e-mail, чтобы подписаться на наши статьи

Предыдущая статья    Следующая статья

Как пользоваться словарем

Как пользоваться словарем

На мой взгляд, лучшим методом для набора словарного запаса является чтение по методу Ильи Франка. При этом методе нет необходимости пользоваться словарем, т. к. перевод включен в сам текст.

Но, конечно, это – только первый этап в освоении языка. Вы будете встречаться со множеством оригинальных текстов, и словарь вам будет нужен. Прежде всего, небольшое замечание о словарях.

Словарь не является источником слов в языке. Он только отражает то, как используется то или иное слово. И отражает не всегда точно! Иногда новое слово уже давно употребляется в речи, но в словаре его еще нет. Иногда слово, как оно дано в словаре, уже устарело и уже в реальной жизни не употребляется.

То есть словарная статья – только начало знакомства со словом, так сказать, подсказка. Целостное понимание конкретного слова приходит постепенно, по мере того, как вы встречаете это слово много раз в разных значениях.

Как пользоваться словарем

Приведу несколько общих рекомендаций, как наиболее эффективно пользоваться словарем.

1. У каждого слова есть много значений. Например, у глагола «get их несколько десятков.

Когда вы ищете конкретное слово, не имеет смысла смотреть все его возможные значения. Конечно, это может быть интересно. Я сам люблю так иногда делать. Но это занимает много времени, поэтому не очень эффективно.

Важно именно то значение, которое подходит к фразе, которая вам встретилась. Нашли его, и продолжайте читать дальше. Об остальных значениях не беспокойтесь. Они вам обязательно встретятся позже, в других фразах.

2. Не старайтесь заучивать слова, которые вы нашли. Поняли, что значит слово, также продолжайте читать или слушать. Большую часть слов, которые встретятся вам в первый раз, вы все равно забудете. Это нормально. Говорю по собственному опыту. Некоторые слова запомнятся с первого-второго раза, некоторые потребуется встретить десять раз. Все это очень индивидуально и, кстати, не зависит от сложности или длины слова.

3. По моему мнению, не имеет особого смысла выписывать незнакомые слова. У вас наберется кипа записей, которые вы все равно не будете потом просматривать. А заучивание слов списком вообще не эффективно. Выписывание же целых предложений с примерами – очень трудоемко. Лучше просто много читать. Так вы естественным образом будете встречать живые примеры.

4. Вообще никогда не учите слова по словарю! Словари нужны, чтобы понять, о чем идет речь в тексте, не более.

5. Если вам в принципе понятно предложение, то можно не отвлекаться на значение какого-либо отдельного слова. По этому поводу очень хорошо пишет известная венгерка, полиглот Като Ломб в своей книге «Как я изучаю языки»:

«Каждое слово искать в словаре не стоит. Беда куда большая, если книга потеряет вкус из-за постоянных перерывов в чтении, которые мы устраиваем себе поисками в словаре. Не все ли равно, за каким кустом притаился инспектор: за терновым кустом или за боярышником. Если слово важно, то оно так или иначе будет повторяться. Чтение, требующее вчитывания или догадки, оставляет следы куда более глубокие, чем механически рефлекторное пользование словарем.»

Двуязычные и одноязычные словари

Существует два вида словарей: двуязычные и одноязычные.

В двуязычных словарях дается перевод слова с одного языка на другой.

В одноязычных присутствует только один язык. Слова там объясняются на том же языке. Чаще всего, это – толковые словари.

Многие преподаватели настаивают на использовании именно одноязычных словарей. Причины приводятся следующие.

  • Одноязычные словари пишутся теми, для кого язык родной, следовательно, объяснение будет более точным.
  • При переводе теряется часть значения слова.
  • При переводе вводится дополнительный язык. Это заставляет человека подсознательно сначала «переводить» иностранное слово на родной язык. Тогда как лучше сразу представлять себе предмет или явление, когда мы слышим или читаем слово.

Все это так.

Но есть недостаток. И он намного более значительный.

  • Чтобы понять описание на другом языке, нужно уже довольно хорошо знать этот язык!

Иначе, читая описание, вы будете встречать новые незнакомые слова. Их в свою очередь нужно будет искать и т. д. Так до самого искомого значения вы никогда и не доберетесь.

Поэтому, пока вы еще не знаете язык хорошо, я настоятельно советую пользоваться только двуязычными словарями. Да и на продвинутом уровне иногда бывает быстрее посмотреть перевод, чем читать толкование.

Есть еще один момент. Названия, например, всех растений и животных нужно смотреть тоже в переводе.

Как, скажем, по такому описанию вы поймете, что это за птица: «Небольшая птица немного крупнее воробья. Известна довольно мелодичным пением. Имеет неяркую привлекательную окраску. Спина серого цвета, иногда коричневого, живот белого цвета, грудь широкая, имеет коричневые пёстрые перья.»? Это, кстати, жаворонок.

Конечно, при хорошем знании языка одноязычные словари незаменимы. Они, действительно, более точны, да и многих слов, особенно разговорных, в двуязычных словарях просто нет. Но начинать пользоваться толковыми словарями стоит в свое время.

Успехов в освоении языка!

Ваш преподаватель английского
Владимир Шейнблат

Поделиться статьей

Предыдущая статья    Следующая статья

© 2010–2024 Центр обучения «Английский Просто»