Тема: интервью
Интервью с американским лингвистом Стивеном Крашеном. Крашен – почётный профессор Университета Южной Калифорнии, исследователь и активист в области образования. Он автор более 350 книг и научных статей в области освоения иностранных языков и двуязычного обучения.
Интервью берёт лингвист Джон Фотерингхэм:
«Крашен – один из моих героев. Я хотел с ним встретиться ещё с тех пор, как сам изучал лингвистику в университете.»
Джон Фотерингхэм: Вы могли бы кратко изложить результаты ваших исследований за последние 30 лет?
Стивен Крашен: Разумеется. Мы осваиваем язык, когда понимаем то, что слышим или читаем, когда понимаем то, что нам говорят. А остальное (как отмечал еврейский философ Гиллель) – детали.
Можете поделиться некоторыми «деталями»?
Невозможно освоить язык, сознательно изучая и тренируя правила. Применение таких правил очень ограничено. Их можно применять только, когда мы редактируем то, что пишем или говорим. Это очень трудно. Иногда помогает, но довольно редко.
Невозможно освоить язык, когда вы сами говорите. Вы осваиваете новое только тогда, когда воспринимаете и понимаете то, что говорят вам. Способность говорить – не причина, а результат понимания.
Для лучшего усвоения материал должен быть не только понятным, но и интересным! Даже захватывающим! Когда вам интересно, вы забываете, что слушаете или читаете на другом языке.
Важно быть открытым новому и не волноваться, как быстро вы продвигаетесь.
Освоение грамматики происходит в определённом порядке, и этот порядок нельзя изменить упражнениями. Некоторые правила осваиваются раньше, другие – значительно позднее.
Если всё это действительно правда, что тогда произойдёт с процессом обучения? Означает ли это конец изучению языков в классах и на курсах?
Вовсе нет. На самом деле мои «гипотезы об освоении языка» могут сделать занятия более интересными и для учителей, и для учеников. Учебный класс – отличное место, чтобы получать понятный материал.
Даже если вы живёте в стране, где говорят на изучаемом языке, на первых порах очень непросто получить понятный материал из «самой языковой среды». Особенно это касается взрослых. Язык, на котором говорят носители, обычно слишком сложен. Для начинающих намного проще найти такой материал именно в классе.
Вот пример из моего собственного опыта.
Я провёл на Тайване в общей сложности около 6 недель. В результате, всё, что я мог сказать по-китайски, было: «Я люблю мороженое». И я не понимал ничего, из того, что мне говорили носители.
Летом 2007 г. я прошёл короткий 9-часовой курс китайского, который вела Линда Ли. Курс был понятный и дал мне массу материала.
За первые 30 минут этого курса я научился большему, чем за 6 недель, проведённых на Тайване.
Вы говорите, что освоение грамматики языка «происходит в определённом порядке». Может ли это утверждение помочь в обучении? Ведь теперь мы знаем, когда и каким правилам обучать, верно?
Я поначалу тоже так думал, но затем изменил позицию. Не уверен, что нужно вести обучение в каком-либо в определённом порядке. Против этого есть сильные аргументы.
Во-первых, на самом деле мы не знаем, каков этот «естественный порядок». Мы знаем, что он существует, но он ещё не выработан для каждого аспекта грамматики.
Во-вторых, если мы будем стараться придерживаться определённого порядка в материалах для чтения, то такие материалы вряд будут интересны для занимающихся.
В-третьих, нужно постоянно тренировать разные грамматические формы. Каждый занимающийся, думаю, понимает, что недостаточно сделать пару упражнений или прочитать несколько абзацев.
Наконец, полагаю, чёткая программа грамматики в принципе и не нужна. Было бы эффективнее просто снабжать учащихся понятным материалом. И постепенно грамматические конструкции будут автоматически усваиваться – естественным образом.
Тогда получается, что вообще не имеет смысла говорить об учебных переводах…
Слишком большой акцент на переводе может мешать освоению материала. Это происходит потому, что вы будете именно переводить, а не усваивать новое.
Кстати, ваш родной язык может помочь сделать материал более понятным. Можно читать, а затем обсуждать сложные темы на вашем собственном языке. Это составляет основу двуязычного обучения. Объяснение на родном языке делает иностранный язык более понятным.
В классе можно, например, быстро перевести трудное новое слово на родной язык. Это не всегда помогает полностью усвоить его точное значение, но делает обучение более понятным, и способствует освоению других слов и грамматики.
Похоже, это действительно полезно для разговорного языка. Но как насчёт формального, «академического языка»? Для большинства именно это является важнейшей задачей. Английский – язык международного общения, и многим нужно владеть именно письменным языком и специализированной лексикой.
Опять же «гипотеза о понятном материале» может многое объяснить. Она показывает, и делает это корректно, что такая грамотность может вырабатываться по-разному.
Один из наиболее важных способов – это самостоятельное или «свободное добровольное чтение».
Огромное число исследований показывают, что свободное чтение вырабатывает саму способность читать, письменный стиль, широкий словарный запас, грамотность в словах и сложных грамматических структурах, т. е. все аспекты «академического» языка.
Другой способ – это особый «дружественный» метод обучения, при котором понятный материал даётся преподавателем в классе, в форме обучения, направленного на содержание.
Исследования показывают, что учащиеся в таких классах быстро прогрессируют в изучении языка, одновременно осваивая нужный материал.
Ещё один, очень важный вопрос. Вы заявляете, что исследования подтверждают ваши гипотезы. Где можно найти эти исследования?
Зачастую цены на технические книги и платные издания неприлично высоки.
Я полагаю, что нужно предоставлять как можно больше материалов бесплатно. Например, на моём сайте все материалы в свободном доступе.
Также могу порекомендовать следующие ресурсы:
- IJFLT.com – Международный журнал обучения иностранным языкам.
- SusanOhanian.org – Этот сайт я рассматриваю как центр «движения сопротивления» в американском образовании.
- elladvocates.org – Сайт института Языка и Образования.
Спасибо, профессор Крашен.
Опубликовано с небольшими сокращениями.
Интервью брал Джон Фотерингхэм.
Перевод: Владимир Шейнблат